home

Kopi or Teh ?

drinks.jpgLa semaine dernière, je me retrouve dans la queue d’un fast-food de centre commercial, projetant d’y passer 10 min. à avaler un déjeuner ultra-rapide avant de descendre faire mes courses à l’hypermarché. Alors qu’il ne reste plus qu’un client avant moi dans la queue, je jette un œil rapide au menu affiché à ma droite. Et là, petit coup de sueur : je ne reconnais aucune des boissons chaudes indiquées ?? Je m’étais bêtement attendu à un menu en anglais, mais il a fallu que je tombe sur LE fast food (repondant au joli nom de TOAST BOX) avec menu en malaysien ! Je me vois déjà créer un embouteillage à la caisse en essayant de m’expliquer avec une vendeuse qui ne parle pas bien anglais…

J’examine à nouveau l’affiche… sous le malais les boissons comme les plats sont aussi traduits en mandarin, et pas toujours en phonétique, ouf ! Ce sont donc les caractères chinois qui m’ont sauvé la mise et permis de répondre du tac au tac à la vendeuse :
« Anything to drink M’am ?
-    Er… Kopi ?
-    With milk and sugar ? »
(Yes !!)
J’avais auparavant repéré de loin qu’il servait des bols de « Laksa », sorte de plat national Malaysien consistant en une soupe aux nouille et fruits de mer un peu pimentée. Préférant rester en terrain connu, je me contentais de cela et ne cherchais pas à déchiffrer plus avant la carte. C’était d’ailleurs loin d’être mauvais mais malheureusement servi beaucoup trop chaud. Les 10 minutes se transformèrent donc en 20-25 minutes, ce qui ne plut pas du tout à Padmé, pressée comme à son habitude de se faire la malle dans le mall. A vouloir faire trop vite je m’étais précipitée dans ce fast-food au lieu de passer 5 min. supplémentaire à trouver un endroit un peu moins ouvert et proposant au moins des chaises enfants !

Je suis ravie de voir que Singapour peut recéler quelques surprises de ce genre et qui me permettront de pratiquer un peu mon mandarin…

Alors vous avez compris : Kopi pour café, Teh pour thé, et si vous n’apportez aucune de précision supplémentaire, les deux vous seront sans doute servi avec moult lait concentré et sucre, selon la coutume locale du “Teh tarik”.

Petite précision marketing (dans les deux sens du terme*) :

BREADTALK est une chaine de boulangerie (industrielle sans doute) Singapourienne pur jus, et TOAST BOX son spin-off. Les deux ont énormément de succès et le premier s’exporte partout en Asie. Pour l’instant nous nous contentons de la baguette de Breadtalk qui se laisse manger et n’est pas trop molle, à défaut de mieux.

MARKETING : en Singlish signifie aussi « faire le marché »…

10 Responses to “Kopi or Teh ?”

  1. Anne-Laure
    September 25th, 2008 07:36
    1

    Salut Emilie,
    Je suis contente de voir que meme depuis Singapore, “Emilie et le lotus rouge” existe toujours. Alors ca y est, vous etes installés ?
    Je vais essayer de t’envoyer un mail, j’espère que tu n’as pas changer d’adresse.
    Bisous, à bientot
    Anne-Laure

  2. Caju
    September 29th, 2008 14:04
    2

    Heureusement que tu es pleine de ressources. Tu as su t’en sortir.
    J’espère que tout va bien pour vous 3.

  3. Emilie
    September 30th, 2008 01:19
    3

    merci les filles!
    @ Anne-Laure: mail envoyé!
    @ Caju: c’est toi qui me parles de ressources?? J’ai bien suivi tes dernières aventures, en la matière il me semble que tu es passée maitre…

  4. Valérie
    September 30th, 2008 11:55
    4

    Bonjour ou bonsoir.
    Heureusement que vous avez pu “transporter” Emilie et le Lotus Rouge.
    Vous voilà dans un autre pays. Ce dimanche, au déjeuner dominical, Cathy nous a montré sur une mapmonde d’écolier où était situé Singapour. Démonstration professorale de géographie. Sans doute la nostalgie de ces 20 ans lorsqu’elle a visité cette partie du monde.
    A bientôt
    Valérie

  5. cath
    October 3rd, 2008 03:04
    5

    Salamat pagi (ou malam ?)
    Emilie, il ne reste plus qu’à te mettre au malaisien. tu verras c’est facile. De mémoire :
    une banane : satu pisang
    deux bananes dua pisang-pisang ce qui peur s’écrire dua pisang²
    D’où :
    Padmé : combien de gigi² ?
    bises

  6. cath
    October 3rd, 2008 03:06
    6

    il fallait lire “ce qui peuT s’écrire” et non “ce qui peuR s’écrire”

  7. Chris
    October 3rd, 2008 07:58
    7

    eh eh!! Pour moi, ce sera un Kopi-O (noir, sans lait). On en a meme a la maison a Pekin.
    Tout se passe bien au Kopi tiam maintenant? Tu commandes ton Kopi ou Teh accompagne de kaya loti ;-)
    Le mandarin ca peut aider oui, mais tu vas vite te mettre au hokkien-based slang!
    bises

  8. Emilie
    November 27th, 2008 23:58
    8

    Cathy, bouhouhou je n’ai toujours pas trouve la réponse a ta question? C’est quoi un gi?

  9. cath
    November 29th, 2008 03:40
    9

    Selamat
    gigi=dent
    gigi gigi=dents=gigi2 (je n’ai pas trouvé comment faire l’exposant)
    c’est du mais/indonésien
    et doctor gigi est un dentiste
    bises
    J’ai vu les photos du film tu es superbe

  10. Emilie
    December 2nd, 2008 04:21
    10

    9 gigi!!!! la numero 9 est une molaire inferieure droite.

Leave a Reply


Warning: file(/home/.beasley/thierrydd/todayinchina.com/emilie/proverbs.txt) [function.file]: failed to open stream: No such file or directory in /home/thierrydd/todayinchina.com/blogs/wp-content/themes/_emilie/sidebar.php on line 3