home

émilie en chinois ou l’art de se faire un nom… en chinois !

AnMingLi.jpgPour preuve que les statistiques de google analytics sont très utiles : sans elles je n’aurais pas eu l’idée de faire cet article ! J’ai decouvert que plusieurs internautes francophones sont arrivés sur mon site en cherchant la traduction/transcription du prénom Emilie en chinois. Jusqu’à présent ils repartaient déçus, mais voila c’est réparé.

Avant tout quelques petites explications : c’est nécessaire pour comprendre le passage du nom occidental au nom chinois. Pour certains cela éclaircira de nombreux malentendus !

L’ordre du nom chinois.

Zidane.jpgLa découverte des noms chinois, je l’ai faite en France, comme sans doute certains d’entre vous, en commençant à travailler avec des collègues asiatiques. Savoir comment appeler ses collègues, c’est relativement important… et pas si simple ! Surtout parce que les chinois (De Chine ou d’ailleurs) se présentent suivant une logique NOM - PRENOM à l’inverse de la logique occidentale.

Mais certains, par souci d’occidentalisation, vont signer leurs emails ou leurs documents PRENOM-NOM. D’autres encore ont pu enregistrer leur email selon la logique asiatique : “nom.prénom” Entre eux ils font facilement la différence entre les noms et les prénoms, mais pour nous !!?? Ajouter à cela que la plupart des chinois, pour faciliter la communication, se dotent d’un prénom occidental (bien utile, merci les gars!) mais parfois leur adresse email ne suit pas. Alors vous voulez envoyez un email à Peter Chen et n’y arriverez jamais parce que son email est “chen.yongming”. Un vrai casse-tête…

Rassurez-vous, pour eux aussi, interpréter nos noms à rallonge et deviner le sexe de leur correspondant est une vraie galère !

Comment est fait un nom chinois ?

bond007.jpgPour résumer (beaucoup…) le chinois est une langue composée à l’oral de mots monosyllabiques qui se traduisent à l’écrit par autant de caractères. Mais il y a moins de monosyllabes que de caractères ! Cela veut dire que pour un [chang] il existe peut être plus d’une dizaine de mots possibles, que l’on distinguera selon la prononciation, le contexte, ou le caractère écrit. Les noms suivent aussi cette règle.

  • D’abord le patronyme : il est monosyllabique. Si on est assez cultivé, on peut distinguer les noms han (mandarin), des noms cantonnais etc. car ce ne sont pas les même syllabes.

Il y a très peu de patronymes différents en mandarin : une centaine à tout casser. Ce sont par les prénoms que les chinois se distinguent entre eux. Si on ne sait pas lire les caractères, les homonymes sont alors nombreux, mais pour 10 CHANG WEI il y a sans doute 10 [wei] différents. Qui n’apparaissent pas dans les adresses email bien sur…

  • Le prénom : 1 ou 2 syllabes (mots) maximum, et il a forcément un sens, plus ou moins poétique ou porte-bonheur. Les prénoms prisés feront référence à la santé, la longévité, la prospérité, la fidélité aux aînés, la beauté…

Méthodes de transcription

Il s’agit bien de transcription et non de traduction, qui serait impossible dans ce domaine, à moins de se nommer Boulanger Narcisse ou Lepage Clémentine. On pourrait alors essayer de traduire par rapport au sens des mots mais pour des chinois le résultat serait un peu étrange ! Sinon, il n’y a pas vraiment de règle imposée, si bien que vous pouvez vous choisir le nom qui vous plaît, même s’il est très éloigné du votre. Cependant je vous propose les méthodes suivantes, qui sont suivi par la majorité des personnes qui veulent se “faire” un nom chinois.

  • Le nom de famille : ce sera un seul caractère (une seule syllabe), phonétiquement proche de la première syllabe de votre nom propre. Si on veut pousser plus loin, il faudrait se choisir un nom parmi les noms chinois déjà existants…
  • Le prénom : il est compose de 1 ou 2 syllabes/caractères, pas plus. Cette ou ces syllabes doivent d’abord avoir un sens en chinois, ensuite avoir une sonorité la plus proche possible du prénom occidental. Pas facile si votre prénom a 3 syllabes ou plus !

madonna0.jpgQuand on choisit pour vous, et bien il faut avoir assez confiance, que la personne n’en profite pas pour vous donner un nom idiot, intentionnellement ou par négligence. Chose qu’a moins de maitriser le chinois (et vous ne liriez pas cet article !) vous aurez du mal à empêcher.

La prononciation

Si vous voulez en plus savoir prononcer correctement votre nom en mandarin, il vous faudra apprendre les bases de l’alphabet pinyin. Il s’agit de l’alphabet occidental, mais les lettres se prononcent différemment, elles correspondent à des phonèmes chinois.

Dans cet article, si je cite un nom dont la prononciation n’est pas évidente, je vous propose une traduction phonétique francisée entre [ ].

L’écriture

Il y a deux types de caractères chinois : les caractères simplifiés (utilisés dans la plupart des régions) et les caractères traditionnels, qui sont plus compliqués et comportent de nombreux détails qui les rendent difficiles à reproduire pour des yeux occidentaux. Dans cet article et sur le blog en général, je ne vous donne que des caractères simplifiés dont je suis sûre et que je peux lire…

Des exemples pour Emilie :

La Grande Emilie (c’est moi !). Dès avant notre arrivée, il nous fallait ces noms pour les papiers. Hyper pro, les nanas du département Ressources humaines en Chine, ont même demandé à voir nos photos ! Comme elles sont sympas et l’ont fait sérieusement, elles nous ont choisi de beaux noms très flatteurs. ça n’est pas forcement le cas pour tout le monde, et après c’est trop tard pour changer…

mulian.jpgMon prénom chinois est donc Ming Li, mon nom de famille An. An signifie “paisible”.
En chinois, je m’appelle donc An Ming Li [Ane Min’gue Li] 安 明 丽 (Brillante beauté…)
Cyril s’appelle An Sui He [Ane Sueil Reu] 安 随 和 (Sui He est difficile à traduire, mais signifie à peu près “Tranquille” ou “Accommodant” ! Prénom très admiré par les chinois, sans ironie aucune.)

La petite Emilie… c’est la fille de mes amis Arnaud et Charlotte. Ils ont eux-mêmes pu choisir son nom chinois, je les laisse vous raconter comment :
De notre côté, nous avons appelé notre petite Emilie: Mu Lian 沐 莲 [Mou Liane] (adorable lotus) ce qui est phonétiquement plus éloigné mais tellement plus sympathique. Sinon son surnom c’est Lili. Très chinois aussi, mais sans signification.”

Des exemples de noms géographiques ou de célébrités:

Chirac.jpgPour les lieux, c’est la sonorité qui prévaut souvent, parfois même le nom du pays en Chinois n’a carrément pas de sens. Pour les célébrités, souvent le prénom est complètement zappé, 3 syllabes étant déjà un maximum pour les chinois. Cependant j’en ai trouvé quelques traductions.
France 法国, fa guo [fa gwo] “le pays des règles”
Paris 巴黎, ba li [ba li]
USA 美国, mei guo [meille gwo] “le beau pays”
Canada 加拿大, jia na da [djia na da]
Madonna 麦当娜, mai dang na [maille dang na]
James Bond 詹姆士,邦德 , zhan mu shi, bang de [djanne mou cheu, bang deu]
Zidane 齐达内, qi da nei [tsi da neille]
Chirac 希拉克, xi la ke [chi la keu]
Georges W. Bush 乔治,布什, qiao zhi, bu shi [tsiao djeu bou cheu]

Pourquoi un nom chinois ?

Pour les étrangers vivant/travaillant en Chine, c’est avant tout obligatoire, pour certains nombres de papiers officiels. Ensuite c’est super utile pour communiquer, par exemple réserver quelque part en donnant son nom, ou tout simplement se présenter à des chinois qui ont peu l’habitude des occidentaux. (De la même façon que nous remercions ceux qui ont un prénom occidental bien plus facile à comprendre !)

Pour tout le monde : pour le plaisir, pour communiquer avec des chinois, pour se faire faire un beau tatouage, ou un beau tag exotique. Pour s’éclater en calligraphie à peindre de beaux rouleaux avec son nom ou celui de ses amis, pour décorer des objets, des tee-shirts…

Comment s’interpeler en chinois ?

bush0.jpgLa plupart du temps par le nom complet (nom + prénom). Si vous êtes familier avec la personne, vous pouvez employer le prénom seul. Il est fréquent que les amis entre eux s’appellent par leur nom + prénom.

Des liens :

Merci aux parents de la petite Emilie pour ces liens ! Ils ne les ont pas utilisé (voir inconvénients plus bas) mais ils pourront être utiles à certains.

Chine Informations
Zhongwen

:-) : surtout sur le premier lien : vous pourrez y copier/coller de beaux logos, en choisissant des polices chinoises très sympa. Et la prononciation en pinyin est donnée. Le 2e lien fait je pense référence à des traductions littéraires, des noms de personnages de romans ou de films par exemple.

:-( : la recherche est surtout phonétique, donc les noms dénués de sens. De plus cette transcription respecte le nombre de syllabes occidentales. Ok pour un tee-shirt ou un tatouage, pas pour un document officiel chinois ou pour communiquer avec des chinois ! Dans ce cas la première syllabe serait comprise comme votre nom de famille ! Attention j’ai l’impression que le 2e site donne les caractères traditionnels, pas simplifiés.

9 Responses to “émilie en chinois ou l’art de se faire un nom… en chinois !”

  1. Sally Yang
    March 26th, 2007 14:52
    1

    Ta shuo de hen dui ^0^

  2. Emilie
    March 28th, 2007 10:57
    2

    J’ai trouvé un lien pour faire des rouleaux calligraphiés avec votre nom par ordinateur. Après vous pouvez downloader l’image! Très cool!

    Chinese Tools - Calligraphie

    Et un autre lien pour traduire (phonétiquement) les noms de tous les pays en chinois, avec les mêmes inconvénients:

    Chinese Tools - Names

  3. Thierry
    March 28th, 2007 13:41
    3

    Très bon article! J’aurais fait un lien si il avait été écrit en anglais… ;-)

  4. Emilie
    March 28th, 2007 15:17
    4

    Merci…

    I know! Ca me démange par fois, mais c’est pas le positionnement de base du blog, et faire des traductions à chaque fois ca serait vraiment bcp de boulot!!!!

  5. Laurence
    March 29th, 2007 21:59
    5

    Hello brillante beauté!! Merci pour ton article très intéressant à lire. Dis donc, tu n’es pas frileuse de regarder sur Google je ne sais quoi comment atterissent les gens sur ton blog! J’avais lu quelque part qu’on pouvait vite prendre peur en découvrant le nombre de pervers qui font des recherches ignobles sur Google et atterissent on ne sait comment sur nos innocents blogs!! Bonne continuation quand même!

  6. Ke
    April 26th, 2007 07:38
    6

    C’est interesant de faire connaitre l’avis dans les yeux occidentaux.
    Normalement, on prononce en Chinois (pinyin) le ‘ei’ comme la voyelle ‘é’ en français, et ‘ang’ comme les voyelle ‘an’,'en’ en francais. Par contre, ‘an’ (pinyin) est prononcé comme la voyelle ‘in’ en français. Au dessus ce sont les similarité plus prochaine que je peux trouver entre les deux langues tres tres differents.
    A propos, a mon avis, Cyril peut aussi etre traduit comme ‘曦霖’(Xi lin

  7. Ke
    April 26th, 2007 07:45
    7

    A propos, a mon avis, Cyril peut aussi etre traduit comme ‘曦霖’(Xi lin

  8. David
    May 14th, 2007 09:51
    8

    Tous les prénoms en chinois : http://www.chine-informations.com/mods/prenoms/

  9. Emilie
    May 15th, 2007 01:13
    9

    merci David, voir cependant mon commentaire a la fin de l’article sur ce site Chine Information.

Leave a Reply


Warning: file(/home/.beasley/thierrydd/todayinchina.com/emilie/proverbs.txt) [function.file]: failed to open stream: No such file or directory in /home/thierrydd/todayinchina.com/blogs/wp-content/themes/_emilie/sidebar.php on line 3